翻譯資格

當前位置 /首頁/職業培訓/翻譯資格/列表

2017年二級筆譯考試翻譯訓練及答案

例1 A thing of beauty is a joy forever .

2017年二級筆譯考試翻譯訓練及答案

【譯文1】美麗的東西永遠是一種歡樂。

【原文解析】這是一個簡單句,其中只要瞭解joy的含義和is 的變通譯法。為了準確譯義,將is譯為“令人,使人”;joy譯為“快樂”。

【譯文評析】分析一下原句就會知道,“東西是歡樂”主表不當,也就是主語與補語邏輯關係搭配不當,不合情理。雖然這裡的joy 不表示“歡樂”,但會讓人誤認為“歡樂”之意。

【譯文2】美的東西永遠令人快樂。

例2 How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is always interpreted.

【譯文1】這些預測在多大程度上能真實反映被測者未來的表現,取決於其採用資訊的數量、可靠性及恰當程度,也取決於分析這些資訊的技能和才智。

【原文解析】此句包括四個要點:①how引導的是主語從句;② 主語從句中的動碼validate解作“證實"(make sth. justifiable);③de-pend upon /on解作“取決於”或“有賴於;”④在以which引導的定語從句中,it指代information—詞。

【譯文評析】譯文將主語部分中動詞的被動語態轉換為主動語態,從而突出了“被測者的未來表現”;譯文的後半部分保留了原句兩個平行結構的對稱。

【譯文2】這些預測在多大程度上可被受測者未來的表現所證實,有賴於所用資訊的數量、可靠性及恰當程度,也有賴於對資訊加以解讀時無一例外所需藉助的技能和才智。

例3 Whether lo use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability。

【譯文1】因此,在某一特定情況下,究竟是採用測試還是其他方式來獲取某人的資訊,還是二者兼用,取決於對二者效度比較的經驗依據,也取決於讀如經費和有無來源等因素。

【原文解析】此句有三個要點:①句子主語由動詞不定式短語充當,其中whether…or…解作“是...還是...”;②在evidence from experience中的from解作“憑”或“根據”,而experience是單數, 因而解作“經驗”③concerning已介詞化,作“關於”解。

【譯文評析】譯文對主語部分所包含的三項內容作了條理明晰的處理,對“evidence”一詞的處理不是拘泥於字面意思,而是根據含義將其貼切地譯為“依據”。

【譯文2】因此,在某一特文情況下,是採用測試,還是其他方法獲取資訊,抑或二者並用,取決於憑經驗對二者的有效性加以比較所得出的證據,以及諸如經費和可得性等因素。

例 4 A beautiful form is better than a beautiful face; a beautiful behavior than a beautiful form.

【譯文1】美麗的外形勝過美麗的臉蛋,美麗的行為勝過美麗的外形。

【原文解析】句中better than是表示比較級,意為“比……好”,後半句中省略is better兩個詞。

【譯文評析】原譯文是把臉蛋譯成人的外形以外的部位,難以理解其意。大家知道,臉蛋的美是人美的重要組成部分,此譯文是在邏輯上有不妥之處。翻譯時要正確理解關鍵詞form,査字典可知,form是“形式、構成”等意思,在這裡是指“形體

【譯文2】 形體美勝於容貌美,行為美勝於形體美。

例5 In an old way the two leaders diminished each other.

【譯文1】這兩位領導人用一種奇特的方式互相眨低對方的地位。

【原文解析】此句有兩個狀語:in an old way和each other,為了結構的`需要,將其放在句首和句尾。另外要正確理解diminish的含義。

【譯文評析】根據背景知識介紹,這兩位領導人分別為丘吉爾和羅斯福。譯成互相貶低的意思令人不解。這其中一個主要原因是對diminish—詞的意思不夠理解。在蘭登大學詞典中該詞的第一義是to make or seem smaller,less important 等,故形成對該詞錯誤的理解。

【譯文2】令人奇怪的是,這兩位領導者站在一起,都不如他們原來的形象那麼偉大了。

例6 Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. (1996

【譯文】在這些原因中,有些完全是自然而然地來自社會需求,另一些則是由於科學在一定程度自我加速而產生某些特定發展的必然結果。

【原文解析】原文兩個句子的結構基本相同,譯起來不難,但需注意:①rs...還可譯作“有的...有的...”;②science被being to some degree self-accelerating所修飾,而不是與之構成動名詞 複合結構,因此advances in science是“科學領域的某些突破”。

【譯文評析】譯文不拘泥於原文結構,將 are results of social needs理解為come from social needs,從而使上下句行文有所變化。 但:是將 advances in science being to some extent self-accelerating 理解為advances produced by science being to some extent self-accelerating是牽強的。

【譯文2】在這些原因中,有些完全是社會需要的必然結果,而有些則是科學--一定程度上在自我加速--領域發生某些突破的必然結果。

例 7 it was mid-August and the subject for their discussion was the future of Rommel and his Africa Corps.

【譯文1】當時是8月中旬。他們討論的題目是隆美爾及其非洲軍團的未來。

【原文解析】此句為兩個簡單句,前句提到的是時間,後句講的 是討論題目。要注意的是如何根據全句的含義去正確地理解future 的含義。

【譯文評析】從全句的含義來看,譯者把future譯成“未來”與 法西斯頭目隆美爾的身份根本不相符,也就是說在思維邏輯上與原文真正要表達的意思截然不同。由此可知,future應譯為“下場”

【譯文2】當時是8月中旬。他們討論的題目是降美爾及其非洲軍團的下場。

例8 This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.

【譯文1】給某些與當前目標無關,但將來可能產生影響的科 學研究以支援,看來通常能有效地解決這些問題。

【原文解析】這一句子的謂語動詞采用了被動語態,其目的在 於既與上文緊密承接,又有利於擴大句子容量。此外,research一詞not related to immediate goals but (related to goals) of possible ⑴consequence in the future是後置定語。翻譯時需注意 :not..., but...連 接語法上等同的兩個成分,but之後省略了 related to goals。

【譯文評析】譯文未注意與上下文的起承轉合,致使前半部分過於“滯重”;此外,research之後部分按定語來處理不符合中文表達習慣。

【譯文2】看來,有效解決這一問題的辦法是支援一定數量的研究,這些研究雖與當前目標無關,但對將來卻可能具有影響。

例9 However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world’s more fascinating and delightful aspects.

【譯文1】然而,世界就是如此,完羑的體系一般而言是無法解決世上更加引人入勝的課題的。

【原文解析】這個句子中that引出的是結果狀語從句,通常 so。。。that。。。. 理解為如此...以至於...;in principle通常與in practice相對;elegant —詞現在也不乏見於科技類文章中,常可釋為 effective。

【譯文評析】譯文對結果狀語從句的處理符合中文習慣;fascinating and delightful澤為“引人入勝”也是貼切的。

【譯文2】然而,世界就是如此造就的,因而完美的體系基本上無法解決世上某些更為引人入勝的方面。