全國翻譯專業資格考試二級筆譯考試大綱
一、全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯二級考試設筆譯綜合能力測試和筆譯實務測試。
(一)考試目的
檢驗應試者的筆譯實踐能力是否達到專業譯員水平。
(二)考試基本要求
1. 掌握 8000 個左右英語詞彙。
2. 能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,譯文準確、流暢。
3. 瞭解中國、英語國家的文化背景知識及相應的國際知識。
二、筆譯綜合能力
(一)考試目的
檢驗應試者對英語詞彙、語法的掌握程度,以及閱讀理解、推理與釋義的`能力。
(二)考試基本要求
1. 掌握本大綱要求的英語詞彙。
2. 掌握並能夠正確運用雙語語法。
3. 具備對各種文體英語文章的閱讀理解能力。
三、筆譯實務
(一)考試目的
檢驗應試者雙語互譯的技巧和能力。
(二)考試基本要求
1. 能夠正確運用翻譯策略和技巧,熟練進行雙語互譯。
2. 譯文忠實原文、無錯譯、漏譯。
3. 譯文流暢、用詞恰當。
4. 譯文無語法錯誤。
5. 英譯漢速度每小時約 500-600 個單詞;漢譯英速度每小時約 300-400 個漢字。
英語筆譯二級考試模組設定一覽表
《筆譯綜合能力》
序號 | 題型 | 題量 | 記分 | 時間 ( 分鐘 ) | |
1 | 聽力理解 | 判斷 | 20 題 | 20 | 10 |
篇章選項 | 15 題 | 30 | 10 | ||
填空 | 20 題 | 20 | 10 | ||
聽力綜述 | 聽約 500 個單詞俄語錄音材料後寫一篇不少於 150 個單詞的俄語綜述 | 30 | 30 | ||
總計 | —— | —— | 100 | 60 |
《筆譯實務》
序號 | 題型 | 題量 | 記分 | 時間 ( 分鐘 ) |
1 | 俄漢互譯(對話) | 約 400 個字詞不同題材的對話兩篇 | 40 | 10 |
2 | 俄漢交替傳譯 | 約 300 個單詞的俄語錄音材料一篇 | 30 | 10 |
3 | 漢俄交替傳譯 | 約 300 個漢字的漢語錄音材料一篇 | 30 | 10 |
總計 | —— | —— | 100 | 30 |