成人英語

當前位置 /首頁/英語/成人英語/列表

2016成人英語三級英譯漢的標準及步驟

英譯漢是創造性地運用漢語把英語所表達的思想準確而完整地重新表達出來的語言活動。下面就和yjbys網小編一起來了解下成人英語三級考試英譯漢的標準及步驟吧吧!

2016成人英語三級英譯漢的標準及步驟

 在英譯漢的過程中有兩點值得我們特別地注意:

(1) 漢語所要表達的是英語原文的內容, 即句子或文章的意義, 而不是句子結構;

(2) 在翻譯過程中,英語原文的內容要準確而完整地重新表達出來,而不是將兩種語言結構進行簡單的轉換。因此,在做英譯漢的題目時,漢語所表達的意義應與原文保持一致,而漢語的句子結構只是為這一表達服務,而不應拘泥於原文。

(3)應付英譯漢考試和一般的從事翻譯創作不同,因為各自有不同的衡量標準,翻譯創作的標準為 “ 信、達、雅 ”, 而英譯漢考試則只要做到 “ 忠實、通順 ” 即可。要做到忠實原文,就應該掌握好適度原則,即要把原文的內容準確完整地表達出來,既不能改變和歪曲,也不能增加或刪減。

 英譯漢的過程包括理解,表達和校核三個階段理解是表達的前提,若不能正確地理解原文就談不上確切的表達,但理解與表達通常是互相聯絡,往返反覆的過程,在進行漢語表達的時候,又可以進一步加深對原文的理解,因此,在英譯漢的過程中,往往需要考生從英語到漢語,再從漢語到英語反覆的推。

 理解

理解階段的目的在於讀懂英語原文,弄清原文的意思。為了透徹理解原文,建議考生在複習和應試時採取下列步驟:

 (1)通讀全文

通讀全文的目的在於從整體上把握整篇文章的內容,理解劃線的部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關係。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關係,特別要弄清代詞 it, they, them, this, that, these, those other 所指代的`詞或片語。這些詞和片語有時在劃線的部分就能找到,有時則要到前面有關的句子中去找。

 (2)分析劃線部分的句子結構

中國的英語學習者往往具有非常好的英語語法知識,在做翻譯試題時也應充分發揮和利用這一優勢。從翻譯試題來看,劃線的部分一般來說句子結構都比較複雜。複雜的句子如果不搞清楚它的語法結構,很難達到正確完整地理解原文的要求。在分析劃線的部分的句子結構時,我們要注意首先把句子的主語、謂語和賓語找出來,以便明瞭句子的骨幹結構。在分析句子的骨幹結構時還應該注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關係是否明確等等。

 (3) 理解分析劃線部分的含義

考生不僅要弄清句子中所有實詞和虛詞的詞彙意義,還要理解全句的整體意義。理解句子的依據除了句子本身之外,還有該句子所處的具體的語言環境。在此階段應清楚下列問題:A. 句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞,如果有,應根據上下文確定它們指代的內容是什麼;B. 句子中的短語和一些常用的詞往往具有多種含義和用法,那麼,在該句中它們的具體含義是什麼;C. 按照你的理解,該部分的意義是否與全篇文章的內容一致,有無相互矛盾。總之,在動手翻譯之前,首先要讀懂原文,不要一上來就急於動手翻譯,這樣做往往會出現一種情況:該題快要翻譯完了,猛然又發現自己理解有誤,馬上就急忙修改,搞的卷面上一塌糊塗,而且很容易忙中出錯,把本應拿到的分數丟掉了,這是非常令人可惜的。

TAG標籤:英語 三級 成人 英譯漢 #