翻譯資格

當前位置 /首頁/外語/翻譯資格/列表

如何將地址譯成英文

引導語:如何將地址譯成英文,下面就和小編一起來看看吧。

如何將地址譯成英文

一、地址綜述

名片的主要功能是通聯,所以在名片上寫上詳細的家庭或單位通訊地址是必不可少的。如下例:

住址:浙江省台州市黃巖區天長路18號201室

翻譯成英文就是:

Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.

對照上例,翻譯時有幾點需要注意:

中文地址的排列順序是由大到小:×國×省×市×區×路×號,而英文地址則剛好相反,是由小到大:×號×路(Road),×區(District),×市(City),×省(Province),×國。

地名專名部分(如"黃巖區"的"黃岩"部分)應使用漢語拼音,且需連寫,如Huangyan 不宜寫成 Huang Yan。

各地址單元間要加逗號隔開。

以上給出了地點翻譯的書寫規則。接下去就地址內容進行詳細分析。

完整的地址由:行政區劃+街區名+樓房號三部分組成。

 二、行政區劃英譯

行政區劃是地址中最高一級單位,我國幅員遼闊,行政區劃較複雜,總體上可分成五級(括號內所注為當前國內通用譯名):

1.國家(State):中華人民共和國(the People's Republic of China; a; P.R.C; China)

2.省級(Provincial Level):省(Province).自治區(Autonomous Region ).直轄市(Municipality directly under the Central Government, 簡稱Municipality);特別行政區(Special Administration Region; SAR)

3.地級(Prefectural Level): 地區(Prefecture).自治州(Autonomous Prefecture).市(Municipality;City);盟(Prefecture);

4.縣級(County Level):縣(County).自治縣(Autonomous County).市(City).市轄區(District), 旗(County)

5.鄉級(Township Level):鄉(Township).民族鄉(Ethnic Township).鎮(Town).街道辦事處(Sub-district)。

應用舉例:

(1)上海市崇明縣中興鎮 à Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).

(2) 內蒙古自治區呼倫貝爾盟à Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.

(3) 浙江省台州市玉環縣龍溪鄉à Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.

(4) 蘇州市金閶區金門街道à Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.

三、行政區劃英譯分析

以上行政區劃英譯大多數是國內普遍接受的,但尚有部分存在爭議,現分析如下:

1.關於"市"的英譯。

我國的"市"層級複雜,從上而下有三個級別,目前較通行的做法是將"直轄市"譯為Municipality ,地級市有些人譯為Municipality,有些人譯為City, 縣級市一概譯作City。

筆者以為,如果從城-鄉對比及城市功能角度去闡述某一個市,毫無疑問所有的城市都可稱作City,上海也可稱作Shanghai City或者City of Shanghai。但如果從行政區域概念去翻譯某個市就另當別論,直轄市譯為Municipality,縣級市譯為City,是板上釘釘不可更改了,問題出在中間的地級市上。

Municipality的釋義是: 1. a city, town , or other district possessing corporate existence and usually its own local government. (引自《韋氏辭典》)

從上述釋義可以看出,Municipality的適用範圍很廣,可大可小,大至我們的直轄市,小至一個小城鎮。

在英.美兩國,Municipality不作為一級行政區劃,一般以"市政"含義和City混用,但在世界許多地方,如菲律賓.以色列等國, Municipality 經常被用作省一級或省以下行政區域名稱。

在加拿大,Municipality也作為省下的一級行政區域,如在安大略省下就有一個滑鐵盧地區市,叫作Regional Municipality of Waterloo,該地區市下又轄8個自治市--Municipality(在加國,人口較多的Municipality 叫作City)。

由於我國地級市具有管轄縣級市的功能,這樣就出現了City管City的尷尬情況,而且City還要管轄廣闊的農村County,與世界各國大都把 City限制在城市範圍的做法不統一,比如在日本和美國都是County下包括多個Cities,跟我國剛好相反。

據此,筆者贊同將行政區劃意義上的地級市及直轄市譯為Municipality(直轄市全稱是Municipality directly under the central government)。 而將市本級--市轄區,即功能意義上的城市譯為City。

如上例:"上海市崇明縣"應譯成Chongming County , Shanghai Municipality.

但"上海市南京路"可譯成Nanjing Road, Shanghai City。

再如:杭州市是一個地級市,所以"杭州市政府"宜譯成:Hangzhou Municipal Government, 但:"杭州市是一個旅遊城市"宜譯成:Hangzhou is a tourism city.

應用舉例:浙江省台州(市)溫嶺市大溪鎮à Daxi Town, Wenling City, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.

  四、略寫和縮寫

地址的表述務求簡潔,故應在達意的基礎上儘可能採用略寫和縮寫形式。

 五、行政區域通名可省略

中國人寫地址喜歡將省或市等都一一註明,但按英語習慣,則可以省略;況且,省一級及較大的市大家都熟知,其後的行政區域通名完全可以略去而不致引起理解困難;如果需要進一步簡化,則以此類推,可將一些縣甚至鎮的區域名也省掉。

如:中國浙江省杭州市餘杭區××鄉à

××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.

六、在地址中間可直接插入郵編。

我國的`通行寫法是將郵政編碼另起一行,前面標上"郵編(Postal Code; Zip; P.C.)"兩字,但英美各國的慣例卻是將郵編直接寫在州或城市的後面,如:

美國:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA

(中譯:美國科羅拉多州丹佛市林肯街第1120號,郵編:80203)

注:CO是美國Colorado 州的縮寫,在跟郵政編碼合用時,州名一般均以縮寫形式出現,有關美國各州縮寫詳見小節。

英國:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW

(中譯:倫敦維多利亞女王大街60號,郵編:EC4N 4TW)

由此,筆者提議,我們的地名如果也參照英美各國的方法,將郵編插入到地址中間,可以節省大量空間。

如:中國浙江省台州市黃椒路102號,郵編:318020à

102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。

 七、省市縮寫

由於有了郵編,所以城市或省的專名也可採用縮寫而不會造成混亂,除了香港(Hong KongàHK).澳門(MacaoàMO).臺灣(TaiwanàTW),我國大陸各省一直沒有廣泛認同的英文縮寫。可喜的是,為擴充套件網際網路域名資源,資訊產業部於二○○二年十一月二十二日釋出了《關於中國互聯網路域名體系公告》,公告中首次開放行政區域類二級國內域名,給全國34個省(市.自治區.特別行政區)規定了二個字母的程式碼;筆者認為,隨著網際網路的深入發展,該程式碼將自然而然地成為各省區的縮寫名稱,可以放心使用;資訊產業部採用的程式碼與英譯名縮寫基本上吻合,只有內蒙古(英譯:Inner Mongolia, 縮寫:IM,而資訊部的程式碼是利用了純漢語拼音,為NM).(英譯:, 而二級域名使用的仍是漢語拼音XZ)兩個詞出現不協調現象,但這並不影響該縮寫系統的推廣。

各省級行政區域對應縮寫如下:

省份 英譯 縮寫

安徽 Anhui AH

北京 Beijing BJ

福建 Fujian FJ

甘肅 Gansu GS

廣東 Guangdong GD

廣西 Guangxi GX

貴州 Guizhou GZ

海南 Hainan HI

河北 Hebei HE

河南 Henan HA

黑龍江 Heilongjiang HJ

湖北 Hubei HB

湖南 Hunan HN

吉林 Jilin JL

江蘇 Jiangsu JS

江西 Jiangxi JX

遼寧 Liaoning LN

內蒙古自治區 Inner Mongoria IM(NM)

寧夏 Ningxia NX

青海 Qinghai QH

山東 Shandong SD

山西 Shanxi SX

陝西 Shaanxi SN

上海 Shanghai SH

四川 Sichuan SC

天津 Tianjing TJ

XZ

新疆 Xinjiang XJ

雲南 Yunnan YN

浙江 Zhejiang ZJ

重慶 Chongqing CQ

澳門 Macao MO

香港 Hong Kong HK

臺灣 Taiwan TW

注:一般採用漢語拼音首字母組合形式,但其中山西(Shanxi)和陝西(Shaanxi), 湖北(Hubei)和河北( Hebei),湖南( Hunan).河南(Henan)和海南(Hainan)按這種方法會發生衝突,採取了變通手段,茲對比如下:

山西ShanxiàSX

陝西ShaanxiàSN

湖北HubeiàHB

河北 HebeiàHE

湖南 HunanàHN

河南HenanàHA

海南HainanàHI

在上述變化中,湖北和湖南兩省遵循舊規則,河北和河南兩省後退一個字母進行組合。

隨著對外經濟交往的不斷深入發展,地名英文縮寫必將被廣泛使用。

應用舉例:

中國河北省石家莊市橋東區勝利北大街2號,郵編: 050021à

2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.

  八、村居街道的英譯

居於地址體系的中間位置的是一些傳統的村居街道及新興的各種小區.新村.工業區等,其中?quot;村(委會)"."居(委會)"既是區域名稱,又是行政體系的基層組織名稱。

  九、樓房室號的表達

地址的最低一級涉及到對具體場所的命名及房號的標註。如:5幢302室.3號樓2單元102室。

這裡的"幢"."棟"."…號樓"實際上是同一回事,一般均以Building… 來表示;"室"一般譯作Room 或Suite。

上述兩例可分別譯成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。

此外,在這一級地址中還經常出現諸如"單元"."…大廈"."…層"等術語,詳見下表(略):

應用舉例:

東一辦公樓五層1-3室à Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1。

景芳公寓3單元402房à Suite 402,Unit 3, Jingfang Apt.。

國際貿易大廈A座6層608室àRoom 608, 6/F, Tower A , International Trade Building。

香港重慶大廈 A 座 4 - 5 樓àBlock A, 4/F & 5/F, Chungking Mansion,H.K. 。

TAG標籤:地址 譯成 #