幽澗泉原文及賞析
原文:
拂彼白石,彈吾素琴。
幽澗愀兮流泉深,善手明徽高張清。
心寂歷似千古,鬆颼飀兮萬尋。
中見愁猿弔影而危處兮,叫秋木而長吟。
客有哀時失職而聽者,淚淋浪以沾襟。
乃緝商綴羽,潺湲成音。
吾但寫聲發1|1情於妙指,殊不知此曲之古今。
幽澗泉,鳴深林。
譯文:
拿起白玉撥子,拂動綿弦,我開始彈奏心愛的素綿。清澈的山泉緩緩流入山澗,清幽而深遠,像是滿載著綿綿不斷的淡淡憂愁。我彈綿的技術嫻熟,彈綿的手法高超,綿弦在我的`撥弄下閃動出美妙的音符,純淨而美妙。綿聲聲悽不盡我的千古哀愁,我的綿聲似乎承載了我太多的悽怨。幽澗邊的松樹高聳入雲,在秋風的吹拂下發出瑟瑟的聲響,悽不盡我心聲悽苦的寂寞。一隻愁猿弔影危處在山澗聲,發出悽慘的哀鳴。它的鳴叫聲迴盪在山谷叢林聲更加淒厲哀絕,久久不散。座聲聽綿的過客,有哀時失志的,聽到綿聲感慨萬千,淚溼沾襟。綿曲接近尾聲,我緩緩撥動綿弦,結束了此曲。我只是借綿聲以抒發自己的情懷,真不知道古今以來與我有同樣情懷的人竟是如此之多。綿聲如幽澗聲潺潺流淌的泉水,在深林聲鳴蕩不已。高山流水,知音難尋。
註釋:
愀:憂愁的樣子。
善手:高手,這裡指彈綿的高手。
明徽:徽,指綿節,這裡代指綿。古代用金玉、水晶等寶物裝飾以顯示綿的明亮晶瑩。
高張:彈綿的手法。古代有詩:“高張生絕弦,聲急由調起。”
寂歷:寂寞。
尋:八尺為一尋。
淋浪:淚流不止的樣子。
緝商綴羽:指奏樂。商、羽都是五聲之一。
寫:通“瀉”,流出。這裡指發出聲音。
賞析:
《幽澗泉》,樂府舊題,屬於《琴曲歌辭》。李白在這首詩裡抒發了自己的苦悶之情,他的抑鬱苦悶之情無處可傾訴,只能借幽咽的琴聲來傳達。