自學考試

當前位置 /首頁/第二學歷/自學考試/列表

2022年自考英語(二)英漢互譯應試技巧

在日常學習、工作或生活中,許多人對一些廣為流傳的句子都不陌生吧,句子是能夠表達一個相對完整的意思,有一定的語調,表示不同的語氣,句未有一個較大停頓的語言單位。那麼都有哪些型別的句子呢?以下是小編精心整理的2022年自考英語(二)英漢互譯應試技巧,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

2022年自考英語(二)英漢互譯應試技巧

自考英語二英漢互譯應試技巧 1

1.事先籌劃,再來做題

在翻譯每一個句子時,一定要事先籌劃:先要想好譯成什麼樣的英語句子結構,是簡單句還是複合句,或者是強調句、倒裝句。如果選用了複合句,那麼要明確哪部分是主句,從句採用的形式,是定語從句、狀語從句還是其他的從句。在一個句子內,主語是什麼,謂語用什麼時態,是主動還是被動,要不要虛擬語氣,這些都要事先籌劃好。然後動筆進行翻譯。遣詞造句過程中,要格外注意一些細節問題:

(1)仔細斟酌、選用最能確切表達原文意思的英文單詞或片語;

(2)名詞的複數形式,動詞的不規則變化,主謂語的一致性:

(3)單詞的拼寫,標點符號,大小寫,冠詞的使用等。任何一個細節注意不到都可能出錯丟分。

2.靈活處理,提高把握

在翻譯過程中,有時可能碰到一些英語單詞不會寫,這時千萬不能灰心喪氣,甚至放棄整個句子。這時可以尋找意思相近而自己熟悉的詞或片語來代替。最好不要把那個詞空著,更不要用漢字去替代。

對句子的結構同樣也可以靈活處理,有些沒把握的結構,可以用比較有把握的結構來代替。例如,複合句沒有把握,可以用兩個簡單句來表示;分詞做狀語沒有把握,可以用狀語從句來代替等等。

3.注意書寫和卷面整潔

這個問題本來可以不提,但常常被考生忽略。有的考生在考試中信手寫來,一些不良的書寫習慣也帶了進來,例如“r”“V”,不分,“i” “l”,不分……,有的常常遺忘標點符號,從而造成不必要的丟分。

在對此題進行備考複習時,首先對以往做過的“漢譯英”作業進行復習,特別是作業中的錯誤之處,要進行思考,以求提高水平和技巧。

其餘的,則可和總複習一起進行,如語法複習、課文複習、單詞複習等。但在複習過程中,對一些重點句、重點語法現象,除了記憶之外也要往“漢譯英‘這方面想一想,自己給自己提問題:若要考漢譯英,這部分可能出什麼型別題?這樣就會印象更深。

從最近幾年的考試情況來看,漢譯英主要包括定語從句、形容詞或副詞的比較級、被動語態、 虛擬語氣、it作形式主語或形式賓語、強調句型等。當然,漢譯英的目的是將漢語的句意用規範的英語表達出來,用什麼語法結構和詞語是手段問題,只要譯文的句意與原文一致,不出現重大的語法錯誤,拼寫正確,就符合翻譯的要求。

自考英語二英漢互譯應試技巧 2

一、充分理解漢語句,確定英語句的.主幹

漢語表達大多為“意合”結構,常以一個個看似並列的短句“拼湊而成”,句間的邏輯關係不明顯。而英語重形合,非常講究句子內部的邏輯關係。漢語句子的結構像“竹竿”,一節接一節;而英語句子則像“葡萄”,主幹很短,而“掛”在上面的附加成分則很多。

漢譯英的過程,就是由“竹竿”向“葡萄”轉換的過程。因此,下筆翻譯前首先要充分理解“一節接一節”的漢語句子,再確定選其中的哪一節為英語句子的“主幹”然後補充其他部分,可用介詞短語、非謂語動詞形式或各種從來表達。

例題

原文:人們還會在門上貼上紅色的對聯(couplets),對聯的主題為健康、發財和好運。

譯文:And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.

分析:

①確定主句。主句是“人們還會在門上貼上紅色的對聯”。逗號後的內容是對“對聯”的補充說明,可處理為其後置定語。

②翻譯主句的主幹。由於原段落講的是歡度春節的習俗和傳統,為了保持敘述視角的一致性,可將主動語態轉化為被動態 doors will be decorated with red couplets。

③補充其他修飾成分。

【例題】

原文:剪紙最常用的顏色是紅色,象徵健康和興旺。

譯文:The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.

分析:

①確定主句。主句是“剪紙最常用的顏色是紅色”。“象徵健康和興旺”是對“紅色”的補充說明,可處理為定語從句。

②翻譯主句的主幹“顏色是紅色(The color is red)”。

③補充其他修飾成分。“剪紙最常用的”可譯為分詞短語most frequently used in paper cutting,作後置定語 修飾主語the color,以符合英語的表達習慣。“象徵健康和興旺”譯為非限制性定語從句which symbolizes health and prosperity。

二、分譯法與合譯法

當漢語句子較長、或是結構較複雜時,可考慮採用分譯的方法來處理,這樣既能避免出錯,也能使譯文簡潔、易懂層次分明,而且更符合英語表達習慣。

漢語強調意合,多短句;英語強調形合,長句較多。所以漢譯英時可根據需要,用連詞、分詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句。

長句分譯,短句合譯,不可一概而論。是分譯還是合譯,取決於句中各個成分之間的關聯,以及句子與上下文之間含義的連貫,同時還要符合英語的表達習慣。

【例題】

原文:各地歡度春節的習俗和傳統有很大差異,但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。

譯文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

分析:該漢語句子比較長,句中出現3個動詞(有、團聚、吃),共表達兩層意思:一是習俗和傳統有很大差異;二是每個 家庭相同的做法。將該漢語句同樣譯作一個英語長句,在結構上很難處理,因此用分譯法,將漢語句譯成2個英文句子。

三、根據章邏輯,相應增詞或減詞

在漢譯英時,考生可根據英語語法或邏輯連貫的需要適當地增減詞彙,如增補漢語句子中不明顯、被省略或未說明的主語、連詞、冠間、代詞、介詞等,或是把漢語段落中重複出現的詞語加以適當省略,從而使譯文更加通順連賀,句子更加精煉。

但要注意的是增詞不增義,減詞不減義。

【例題】

原文:中國剪紙在世界各地很受歡迎,經常被用作饋贈外國友人的禮物。

譯文:Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

分析:“受歡迎”和“被用作……禮物”的物件都是中國剪紙,在漢語句中為避免重複省去了後一分句中的主語。譯成英語時,宜將省略的主語補上,但為避免簡單重複,可用代詞替換。此外,應增補連詞and,以體現兩個分句間的並列關係。

【例題】

原文:人的智力需要開發,人的內心世界也是需要開發的。

譯文:Human intelligence needs to be developed, so does the inner world.

分析:本句重複了兩次“需要開發”,後半句可使用句型“so+謂語+主語”,來代替重複的部分,使表達更簡潔,符合英語的表達習慣。

四、轉換譯法

為使譯文符合英語的表達方式和習慣,常將漢語句中詞語的詞性、句子的語態等進行轉換。如:將漢語句子中的動詞轉譯為名詞;將主動語態變為被動語態;或變換句子的成分,如將定語譯為狀語,把主語變成賓語等。

【例題】

原文:必須採取措施保護環境。

譯文:Measures should be taken to protect the environment.

分析:譯文該將祈使句譯為被動句。原來的賓語“措施”轉譯為主語。

五、確認詞義內涵,巧妙處理難詞

在漢譯英時,應注意英漢語言的差異,不能被原文“牽著鼻子走”,生搬硬套,在翻譯的過程中,如果碰到一時翻譯不出來的難詞,可採取變通轉換的辦法,巧妙處理。

常見的轉換方法有:

①轉換同性;

②換用近義詞;

③用解釋的表達方式;

④使用意義較為籠統、抽象的單詞來代替。

【例題】

原文:為驅厄運、迎好運,家家戶戶都會進行大掃除。

譯文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.

分析:此句說的是迎新春的習俗。“驅厄運”如何表達?考生可能會一時反應不過來。但是下文有意思相反的“迎好運(bring in good luck)”一詞。那麼就可以用同樣的方式來考慮表達“驅厄運(sweep away ill fortune/get rid of bad luck)”。

【例題】

原文:他無比關注自己的身體健康,以至於稍有點疾病便惶惶不可終曰。

譯文:He is so concerned about his physical health that a slight disease would cause great anxiety.

分析:“惶惶不可終日”意思是“驚慌得一天都過不下去,驚恐不安到極點”,只要理解這個成語表達的是“擔憂”的意思,就可以選用比較籠統的great anxiety來表達。