漢語

當前位置 /首頁/外語/漢語/列表

詳析漢語對英語學習的負遷移

導語:學習遷移是指學習一種知識、技能對學習另外一種知識、技能產生的某種影響。這種遷移既包括正遷移又包括負遷移。下面是一篇詳析漢語對英語學習的負遷移的文章,歡迎閱讀。

詳析漢語對英語學習的負遷移

正遷移對事物起積極促進作用,而負遷移則對事物的發展起干擾妨礙作用。我們知道,漢語對英語學習既有正遷移作用又有負遷移作用。例如,漢語已有語法的學習對英語同類語法學習的理解,漢語語言知識的積累對更好地理解英語大有裨益;同時,漢語對英語學習又有一定的干擾作用,即它的負遷移作用。以下從語音、語法、詞彙、句法、文化交流及篇章等方面討論一下漢語對英語學習的負遷移,並探討一下最大限度減少漢語對英語學習的負面影響的一些策略。

  1.語音

漢語的讀音是由拼音構成的音節組成,拼音分聲母和韻母,而英語單詞的讀音則是由音素構成的音節組成,音標又可劃分為母音和子音。事實上,英語中的母音就相當於漢語拼音中的韻母;子音則相當於漢語拼音中的聲母。但英語中的雙母音,在漢語中卻沒有韻母與之相對應,這就造成了英語中雙母音[ai]易讀成漢語中的ai等音;漢語裡的t、k、p不送氣也不爆破出聲,而英語裡的[t]、[k]、[p]要送氣爆破卻不出聲。因此,中國學生在學習這幾個音標時,往往會把它們發成“特”、“克”、“潑”等音。無意之中加上了一個音。為此,要克服漢語拼音對英語語音學習的負遷移影響,教師在教學中不僅要教給學生正確的發音規則,還應該強調它們之間的細微差別,讓學生在練習中跟磁帶拼讀,把理論和實踐有機地結合起來,徹底排除漢語拼音對英語語音學習的干擾作用。

  2.詞法

漢語與英語在詞彙和語法方面存在著很大的差異:漢語是表意文字;英語是詞形變化的文字(inflectional)。漢語中的名詞沒有人稱和數的變化;而英語裡的名詞卻有可數與不可數之分,可數名詞又有單、複數的變化。中國學生在學習英語名詞的時候,由於受漢語負遷移的影響,很容易混淆可數與不可數名詞的概念,常常會犯諸如將不可數名詞加上覆數,而可數名詞卻不加複數的錯誤。即用漢語思維的習慣來定義英語學習中名詞“數”的概念。

漢語中動詞沒有人稱和數的變化,漢語裡的時態主要通過時間狀語加以體現,而英語動詞既有人稱和數的變化,又有時態的千變萬化,英語中動詞有單數第三人稱和其他人稱複數的差別。

因此,有些初學英語的學生就會犯如下的錯誤:他喜歡英語 He like English. 他在讀英語 He reading English. 英語中的動詞borrow(借),buy(買),die(死),get to(到達)等瞬間動詞不能與表示時間段的狀語連用,但由於受漢語負遷移的影響,學生就很容易犯這樣的錯誤。例如:這本書我能借多長時間?學生會表達為How long can I borrow the book? 正確的表達應為 How long can I keep the book? 他到達上海兩個月了,學生會說成: He has got to Shanghai for two months.正確的應該是: He has been in Shanghai for two months. 漢語和英語雖都有被動語態的句式,但漢語的被動語態是由“被”、“受”、“由”等詞體現出來,而英語裡的被動語態詞形變化複雜,由於受漢語的影響,極易出錯。英語中不及物動詞如 appear(出現),disappear(消失),take place(發生)等以及部分及物動詞如last(持續),have(擁有),lack(缺少),possess(佔有)等不能用被動語態,學生往往受漢語的影響也用被動語態。如,過去的十年上海發生了巨大變化。

正確:Great changes have taken place in Shanghai in the past ten years.

錯誤:Great changes have been taken place in Shanghai in the past ten years.

你看這樣的天氣能持續多久?

正確:How long do you think this fine weather will last?

錯誤:How long do you think the fine weather will be lasted?

cut , read , write , lock , wash , wear , 等詞主動形式可以表示被動,學生也往往將其翻譯成被動語態。例如:這些新房子出售的很快。

正確:These new houses are selling well.

錯誤:These new houses are sold well.

有時根據漢語的習慣省略了“被”、“受”等詞,但譯為英語時還是應該使用被動語態,而我們學生由於受漢語的干擾常常錯誤地使用主動語態。例如:在這種情況下,壞事可以變成好事。

正確:In this sense, bad things may be turned into good things.

錯誤:In this sense, bad things may turn into good things.

漢語中系動詞可以作謂語,後面跟形容詞。雖然根據漢語語言習慣經常省略系動詞,但英語中系動詞不能單獨作謂語,必須與後面的表語構成系表結構,並且系動詞不能省略。例如,我為你感到自豪。由於受漢語的影響,學生就會譯成I very proud of you. 而正確的譯法應為:I’m very proud of you. 英語中的使役動詞象please(使高興)、interest(使感興趣)、excite(使興奮)等直接可以加賓語,而由於漢語的影響,寧願使用make +賓補複合結構。例如:他會使他的朋友高興。He may please his friends.而我們的學生卻願譯成 He may make his friends pleased. 象bring,come,do,get,give,go,have,make,take等一些基礎詞,本身就具有很多意思,又能與其他詞結合使用形成許多成語的特殊的表達法,而這些詞在漢語中則沒有與之相對應的形式,因此,學生們很難掌握。所以學生們通常避免使用它們。例如,請繼續你的工作。學生們寧願用Please continue with your work.. 而不用 Please get on with your work..

  3.句法

我們知道,漢語疑問句語序沒有變化,而英語疑問句的語序卻有變化。漢語中特殊疑問句只要在句尾加上疑問詞和問號就可以了;一般疑問句只要在問號前加上語氣詞“嗎”、“了”、“呢”等。然而,英語中的疑問句必須將助動詞轉移到主語前,使語句順序發生變化。這樣,中國學生在造英語疑問句時常常會漏掉助動詞。例如,你現在正在教室做什麼?

正確:What are you doing in the classroom now?

錯誤:What you doing in the classroom now?

漢語中時間和地點的習慣表達法是由大到小,英語則恰恰相反。比如,他來自中國上海市松江區中山路12號。學生會說成:He comes from China, Shanghai, SongJiang district ZhongShan Road

應該是:He comes from 12 ZhongShan Road, SongJiang district, Shanghai,China. 英語句型I don’t think /believe/suppose ?,否定前移,譯為“我認為?不?”中國學生由於受漢語負遷移的影響常誤譯為“我不認為?”,顯然這就完全不符合英語的表達習慣。如反意疑問句You don’t go to school by bike, do you?“你不經常騎車上學是嗎?”“是的,我不。”Yes, I do. 或者“不,我是騎車上學。”No, I don’t. 中國學生受母語的干擾,不習慣於此種答語,常犯錯誤。

英語中it可以作形式賓語代替後面的不定式、名詞、動名詞短語及賓語從句,中國學生往往願意使用漢語句式來逐字逐句套入英語單詞,不論句子怎樣,一律按漢語順序排列,自然寫不出地道的英語。例如,湯姆認為瑪麗練瑜伽很可笑。

正確:Tom thinks it funny that Mary’s taken up yoga.

錯誤:Tom thinks funny that Mary’s taken up yoga.

漢語中講求句式的對稱與完美,一般來說,有“雖然”就會有“但是”;有“因為”就會有“所以”。可是,英語中的“雖然”與“但是”,“因為”與“所以”卻不能同時出現在同一個句子裡。例如:他雖然很努力但也沒取得好成績。

正確:Though he studied hard, he didn’t get a good mark.

錯誤:Though he studied hard, but didn’t get a good mark.

漢語一般由一個詞、片語做主語、定語、賓語,而英語還可以由一個句子做主語、賓語和定語,甚至也可以由動名詞、不定式做主語和賓語,不定式、分詞、動名詞定語。由於漢語中沒有這些語法,在潛詞造句時學生們不會正確使用從句、不定式、分詞、動名詞,常常把動詞羅列起來。英語中虛擬條件句同漢語條件句比較吻合,學生在學習這一知識點上很容易理解,但對於表達命令、要求、建議等動詞後面所接的名詞性從句中動詞使用( should ) do虛擬語氣,It’s high time that…,… would rather that… 等句式用虛擬語氣就顯得難以理解,總認為只有假定條件句才是虛擬語氣,難以接受以上幾種虛擬語氣形式,做題目時必然錯誤百出。

  4.文化交流

語言是文化的載體,也是文化的反映。“語言反映了一個民族的.特徵,它包含著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。”(劉潤清,鄧炎昌)可見語言的存在和發展與一個民族的社會文化密不可分。中國人受儒家思想影響,比較強調從眾、謙虛和社會群體的認同;而西方人則推

崇個性化的自我,自由抒發內心情感而不受任何約束。例如對這樣的表達Your meal is delicious. 中國人會謙虛地說:“哪裡,哪裡”而英美國家的人則會說:“I’m very glad that you like it.”(真高興你能喜歡。)英國人見面避免談論涉及個人隱私的問題,而中國人談論年齡、收入、體重等來表明你對對方的關心。如果中國學生根據中國的習俗與講英語國家的人交往常常會出現令人尷尬的場面。

  5.篇章

英語注重運用各中具體的手段以達到語法形式的完整。這些句子嚴密,層次分明,井然有序,句法功能一目瞭然。例如:As he was ill, he didn’t go to school.(他生病,沒有來上學。)一見到as兩句間的邏輯關係便一目瞭然。而漢語則很少使用連線手段,這樣,句子看上去就鬆散混亂,從而導致概念、判斷、推理不夠嚴密,句子之間的邏輯聯絡也就不容易從外表看出來。英語篇章組織和發展主要是直線型,這也就是說英語的段落通常是以一個主題句(topic sentence)開始,再按照一條直線展開。而漢語文章的組織和發展則多是螺旋型,層層遞進,迂迴曲折之後再點明文章所要表達的主旨。漢語的文章以語義為中心,只要語義相關,文章就會流暢、自然。句子之間沒有用那麼多的連線詞,一篇意思完整的文章是靠思維的連貫、語義的自然銜接、前後貫通及上下呼應來完成的。假如中國學生以漢語作文的思維方式來寫英語作文,文章就會顯得結構零亂、邏輯混亂、層次不清,極易讓人摸不清寫文章者的意圖。

  6.解決策略

以上從語音、詞彙、句法、文化交流及篇章等方面闡述了漢語對英語學習的負遷移作用,那麼,如何減少這種負效應來最大限度地提高英語學習效率呢?筆者認為以下幾方面至關重要:

(1)語音方面:要特別強調英語的讀音規則,避免用漢語的讀音套用英語音標的發音,並要不間斷地練習發音。

在教學實踐中,加強英語音標與讀音的教學力度,讓學生們在不斷拼讀英語單詞與句子的同時,注重比較英語音標同漢語拼音、英語語調同漢語語氣的差異並掌握音標的發音要領,掌握英語朗讀的基本規律,從而使學生徹底排除漢語拼音對英語音標學習以及漢語朗讀習慣對英語語音、語調學習的干擾。例如,英語爆破音---/ p /與潑水的潑po,學生們往往受漢語影響讀成拼音po,完全誤讀了這個音標,但經過對發音要領的比較與糾正,學生們還是能夠正確讀出這一類的音標的。又如,在朗讀英語課文時,學生們的語音與語調由於受漢語的影響往往比較平淡而沒有應該有的起伏。在向學生們說明了英語語調常受句型的限制,一般疑問句要讀升調,特殊疑問句要讀降調以後,學生們很快就擺脫了漢語的影響,完全按照英語的規律來學習英語了。

(2)對於英語句法、詞彙出現的問題,則要突出英語、漢語句法、詞彙之間的異同點,讓學生在大量的練習過程中記準、記牢,熟練掌握。

在教學中注重比較英語、漢語語法和句法之間的差異,讓學生們在明確規則的同時熟練運用英語。例如:“我去過北京兩次”,學生受漢語的干擾,經常表達為:I go to Beijing two times.他們忽略了英語中“兩次”有一個常用的詞“twice”,而‘去過’在英語裡要使用表示到過的專用

語法結構has/ have been to,雖然在漢語裡沒有任何特別結構,儘管學生們對英語裡的這些語法、句法及詞彙不夠熟練,但經過比較與學習,學生們還是能夠在大量的練習過程中掌握這些比較複雜的知識。

(3)關於英語作文,教師可先給出英語範文,然後省去一些詞,讓學生填充、或加連線詞,最後過渡到模仿範文寫文章,逐步擺脫漢語作文的束縛。

在作文教學中,講授課文或做閱讀練習時,有意識地為學生積累一些常用的短語、句型結構及固定的表達方式,為日後的作文打下基礎。等到了寫作課時,或者把省去一些詞的範文發給學生,讓學生新增完成,從最簡單這一步開始寫作,或者讓學生利用已有的積累,模仿範文進行寫作練習,這不僅能使學生提高寫作文的能力,還能使他們擺脫漢語的不良影響。

(4)在教學中適量引用一些國外出版的外語書籍和報刊雜誌作為閱讀材料,這些材料涉及英美文化背景及習慣較多,便於學生了解英美文化背景。

為了擺脫漢語對學生英語學習的負面影響,讓他們多瞭解英語國家的文化背景及社會習俗也是至關重要的。在教學中適量引入一些原版的相關知識作為學生的閱讀材料,以利於他們更好地掌握英語基本知識,消除漢語對英語學習的消極影響,最大限度地促進英語學習。

(5)對於閱讀中出現的好的語句、語段,必須要求學生背誦。背多了,積累也就達到了一定程度,在熟練中自然就會運用自如了。

積累對於任何一門知識的學習都是必不可少的,英語學習更是這樣。因此,要特別注重讓學生們作好平時對好的語句、語段的背誦與積累,量變達到一定的程度,自然會發生決定英語學習好壞的質的變化。

(6)在教學過程中注意講解必要的語言背景知識,並要求學生查閱相關知識,及時引導學生在閱讀時留心積累語言、文化及社會習俗等材料。通過閱讀來學習特定的文化背景知識,從而提高學生的閱讀能力,達到培養學生語感的真正目的。

在語言學習的過程中,學生們看的、記的、聽的、積累的多了,自然就會形成必要的語感。語感在英語學習中的作用是眾所周知的。

(7)讓學生多聽英文廣播、多看原版電影,這樣即可以學習語言知識,又可以廣泛瞭解英語國家的文化及社會習俗。形成用英語思維方式來解決英語學習中遇到的各種問題,切實避免漢語對英語的負遷移影響。