研究生考試

當前位置 /首頁/碩士學位/研究生考試/列表

2017翻譯碩士考研12月份複習計劃

2017考研即將進入12月份,考生們的複習時間顯得愈加緊張,以下是本站小編搜尋整理的關於2017翻譯碩士考研12月份複習計劃,供參考借鑑,希望對大家有所幫助!想了解更多相關資訊請持續關注我們應屆畢業生考試網!

2017翻譯碩士考研12月份複習計劃

  第一階段——全面背誦。

此階段需對四門科目結合真題進行大量背誦,同時翻譯實踐每天都不能落下。也可做一些模擬題檢驗水平。大家可據背誦內容分配時間。若前兩個階段忽視了百科和政治,這個階段要對這個科目有側重。

這一階段的基本思路是:在研究了各個高校的翻譯碩士真題後,尤其是首師大的真題後,開始通過大量的真題練習和模擬練習來發現問題,學習的落腳點落在答題拿分上。要研究真題和練習,確定出題者的意圖,梳理出清晰的答題思路。考慮到意外情況因素,這一階段的調整也是很多的。心態的問題也很重要。在技術層面來講,這是一個關鍵階段。要把握好學習的質量和效率。

  第二階段——調整狀態,死角清理,制定考試方案

這一階段的相當重要的任務是:把英語學習目標轉化成若干個和考試要求的`相一致的若干專題:政治(理論知識和答題能力)英語基礎知識(單選題、改錯題、閱讀理解題),英語運用能力(英語寫作,英漢翻譯能力和漢英翻譯能力|)漢語和百科(應用文寫作和百科名詞解釋)這四個模組來學習。要著眼於筆頭答題能力的提高,充分運用手頭的習題和真題資源,深入研究出題規律,進而提高答題技巧。

  【拓展閱讀】2017翻譯碩士考研總複習規劃

  (一)明確考試科目

翻譯碩士考試科目有政治理論、翻譯碩士英語、翻譯基礎、漢語寫作與百科知識

其中北京外國語大學考第二外語(即非英語的其他語種),其他學校一般只考翻譯碩士英語。

  (二)翻譯基礎複習方法

1. 詞語翻譯這一部分是因校而異的。因此,同學們在備考時,一定要好好研究自己目標院校的歷年試題,抓住每個學校考試的側重點,看詞語翻譯到底是跟中國文化有關還是跟政治經濟有關,這樣才能更有針對性地複習。範圍再大一些,把歷年所有考過的詞語翻譯研究下。其他的全靠平時積累了。

2. 而對於篇章翻譯,沒有捷徑可走,不存在什麼速成的辦法。在150分的翻譯基礎卷中,篇章翻譯起碼要佔到100分,可能包括一到兩篇的漢譯英,以及一到兩篇的漢譯英。這樣來看,這一部分的量還是很大的,也就使我們不容易判斷翻譯的型別是散文類還是時文類的,或是經貿類的,還是外交類的。

  (三)漢語寫作與百科知識複習方法

百科知識與寫作考試包括三個部分:百科知識、應用文寫作、命題作文。總分150分。

1、百科知識部分考得知識面很全,可能涉及到天文、地理、歷史、法律、政治、中外文學、中外文化、音樂、翻譯專有名詞等,準備起來比較棘手。而且學校每年偏好讓人捉摸不定,可能突然變化,讓人始料未及。比如北大09-11年偏重英美歷史文學,而12年突然轉到翻譯專業術語,13年又出了很多古文解釋。所以,百科的準備,一要廣泛,二要抓重點,尤其要重視學校的參考書目。蒐集各校往年真題的名詞解釋,看相關的書,如人文常識、中學的歷史課本、英美文化等也尤為必要。大家需要在平時多些素材積累,本欄目我們網站會持續更新的,大家也可以持續關注。

2、應用文寫作9月以後在準備即可,可以在圖書館隨便借本應用文的書,翻翻練習幾個就好。但要注意一點,防止眼高手低。貌似很簡單,真到寫的時候卻寫不出來,所以還是需要練習的。考試的時候注意格式、合理性,如果再加上點文采,無異於錦上添花。

3、命題作文為避免同學們到考場上無素材可寫,或者語言生硬,拼湊一篇。建議,從複習開始時,就要進行寫作訓練,因為寫作是突擊不來的。在介紹英文寫作時,針對熱點問題寫一篇英文,一篇中文。除此之外,研究學校出題喜好,自己想出幾個題目練習備用。很多人推薦看大學聯考作文,看看無妨,不過還要靠自己練習。

總之,本階段學習重在理解,不需強制記憶,但一定要全面。每本書每章節看完後最好自己能閉上書後列一個提綱,以此回憶內容梗概,也方便以後看著提綱進行提醒式記憶。