校園

當前位置 /首頁/範文/校園/列表

文都劉嘯老師教大家英語口語學習法

2. put it into details. (My mom wash clothes for me; titanic)

文都劉嘯老師教大家英語口語學習法

(在語言第一水平時要學會用不同的方式來解釋東西的能力)

笑話:四個老太太說水

德國wasser(瓦廁) 法國:de l’eau (都漏了) 美國 water (窩頭) 中國:水

反思:中國同學的啞巴英語在這個地方體現的特別透徹,我們想表達一個思想或一個概念,用英文表達出讓對方困惑不得其解,我們沒辦法讓他跳出語言牢房,不能找到能讓他能適應的或理解的東西。所以四個老太太應給他們所能理解的東西。

扁平英語到豐滿英語的過渡:掌握單詞應知道至少兩個同義詞或兩個近義詞或兩個反義詞;學句子要反覆拆、合、分解、把複雜變簡單,把簡單變複雜。

3★:How to describe:

如何用英文按照骨子裡的英語思維的方式來描述東西的能力。

阻擋我們中國人和英美人自由交流的關鍵,我認為發音什麼的這都是次要的,關鍵在於思維方式,the way of thinking.所以我們應 think in American English 。

描述:illustrate (傳達思想中的`意義) = 描 describe + 述 narrate

英中思維方式區別一:

◆漢語思維方式:往往喜歡強調普遍的東西 very general things 愛泛泛而談,愛結論性的來概括:這篇文章的大意是什麼?

▲英美思維方式:更多的是關注在細節上,focus on details ,英文需要進入細節的。如: what is your point?

◆漢語思維方式:我們展現東西時(如五件東西)時,我們往往是不太分重點的,基本上按部就班地羅列出來就完了,讓你來下判斷。

▲英美思維方式:英美人更希望先下出判斷以後,斷定了哪個東西時重點後,然後再重要性這個順序來把這些事情羅列出來。

英中思維方式區別二:

◆漢語思維中,我們藐視一系列事件習慣採用的方式,採取自然時間序列來描述事件的方式,本身沒有錯,但對英美人來說,太boring了.(因為這個事情是大家都知道的,為什麼我要再聽你講一遍)

▲英美人的思維方式: 他們習慣於按照一種主觀的時間,按照敘述者的角度來重新構造這些事件,比如描述三件事,哪個重要,我描述哪個,和自然時間序列不一樣。

舉例說明:“早上我們去散步了,一個小孩掉到河裡了,另一個小孩John救了他。”這聽起來是一個非常習慣的順耳的東西,因為它是漢語的描述法,屬自然時間序列;如果大家就是直接的用英文翻譯過來,老外恐怕會覺得confused,不知道你究竟在強調什麼東西。

換作這樣講,就能突出重點了。假如你是一名老師,你打電話給John她媽媽,先說your son saved another boy然後再次推,第二重要的是when he fall into the river然後最後再把不重要的鋪墊補上去,while we went out for a walk this morning.這樣說的話,骨子裡就帶著重新解構的意味了。

英中思維方式區別三:

◆漢語思維的思維習慣:中文好像一盤珍珠一樣,各個都很精彩,每個時間都很精彩,但是我們需要線穿,這個線就是時間的先後順序。

▲英文的思維習慣:英文就像冰糖葫蘆一樣,也就是說,他有一個主線非常明確,所有的事件都是緊緊圍繞這個東西(重點重要性),用糖衣一裹非常密不可分的。