校園

當前位置 /首頁/範文/校園/列表

《春思》原文及翻譯賞析3篇

《春思》原文及翻譯賞析1

【原文】

《春思》原文及翻譯賞析3篇

黃鶯亂啼門外柳,雨細清明後。能消幾日春,又是相思瘦。梨花小窗人病酒。

【譯文】

黃鶯在門外柳樹梢啼唱,清明過後細雨紛紛飄零,還能再有多少天呢,春天就要過去了,春日裡害相思,人兒憔悴消瘦,梨花小窗裡,佳人正借酒消愁。

【賞析一】

《清江引·春思》,元代張可久的散曲·小令。此曲的前兩句不著痕跡地化用了唐人的詩句。“黃鶯亂啼門外柳”,是寫思婦,是從金昌緒《春怨》詩意點染出來的。“雨細清明後”,是從杜牧《清明》句意中濃縮出來的。接下來,“能消幾日春,又是相思瘦”承上,說不但思婦禁不起風雨,連遊子也受不了離愁的折磨了。

這句話也是化用辛棄疾《摸魚兒·更能消幾番風雨》詞意。結語“梨花小窗人病酒”饒有餘味,既照應了前文的“清明後”和“幾日春”,也概括了“相思瘦”的種種原因,又給讀者留有充分想象的餘地。

【賞析二】

這支有名的小令,是寫思婦在春殘雨細的時候,想到韶華易逝,遊子未歸,因而借酒澆愁,去打發那好天良夜。

曲的前兩句,都不著痕跡地化用了唐人的詩句。“黃鶯亂啼門外柳”,是寫思婦,是從金昌緒的“打起黃鶯兒,莫教枝上啼。啼時驚妾夢,不得到遼西。”《春怨》的詩意點染出來的。意思是說,她正想在那裡“尋夢”,讓那千種情思、萬般繾綣在夢裡得到滿足,可那“不作美”的黃鶯,好像故意為難似的在門外亂啼,使人不能成眠,無法在夢裡補償在現實生活中失去了的甜蜜。“雨細清明後”,是寫行人,是思婦魂牽夢縈的物件,是從杜牧的“清明時節雨紛紛,路上行人慾斷魂。”《清明》的句意中濃縮出來的。妙在思婦被黃鶯喚起,不是埋怨行人誤了歸期,而是關心遊子在陰雨泥濘的道路上黯然魂消的苦況,這就進一步深化了曲的意境。作者在這裡引用唐人的詩句,有撮鹽入水之妙。

“能消幾日春”二句,是雙承上面兩句的曲意,即不但思婦禁受不起幾番風雨,就是那天涯遊子也同樣受不了離愁的折磨了。這句話也是從辛棄疾的“要能消幾番風雨,匆匆春又歸去”《摸魚兒·更能消幾番風雨》的詞意中點化出來,借春意闌珊來襯托自己的哀怨的悵然無限的相思,令人憔悴,令人瘦損,長此下去,如何是好呢?這裡著一“又”字,說明這樣的兩地相思,已經不是破題兒第一遭了。這跟作者的“總是傷春,不似年時鏡中人,瘦損!瘦損!”《慶宣和·春思》乃同一機杼。這支小曲之所以自然而不雕琢,典雅而不堆垛,正是作者博搜精粹,蓄之胸中,自然吐屬不凡,下筆如有神助。

《春思》原文及翻譯賞析2

燕草如碧絲,秦桑低綠枝。

當君懷歸日,是妾斷腸時。

春風不相識,何事入羅幃。

賞析

此詩寫一位出征軍人的妻子在明媚的春日裡對丈夫夢繞魂牽的思念,以及對戰爭早日勝利的盼望,表現思婦的思邊之苦及其對愛情的堅貞。全詩言辭樸實無華,情景交融,神骨氣味高雅渾然,富有民歌特色。

李白有相當數量的詩作描摹思婦的心理,《春思》是其中著名的一篇。在我國古典詩歌中,“春”字往往語帶雙關。它既指自然界的春天,又可以比喻青年男女之間的愛情。詩題“春思”之“春”,就包含著這樣兩層意思。

“燕草如碧絲,秦桑低綠枝。”開頭兩句是說,燕地小草像碧絲般青綠,秦地的桑樹已經葉翠枝綠。

開頭兩句,可以視作“興”。詩中的興句一般就眼前所見,信手拈起,這兩句卻以相隔遙遠的燕、秦兩地的春天景物起興,頗為別緻。“燕草如碧絲”當是出於思婦的懸想;“秦桑低綠枝”,才是思婦所目睹。把目力達不到的遠景和眼前的近景配置在一幅畫面上,並且都從思婦一邊寫出,在邏輯上說,似乎有點乖礙,但從寫情的角度來看,卻是可通的。試想:仲春時節,桑葉繁茂,獨處秦地的思婦觸景生情,終日盼望在燕地行役屯戍的丈夫早日歸來;她根據自己平素和丈夫的恩愛相處,料想遠在燕地的丈夫此刻見到碧絲般的春草,也必然會產生思歸的念頭。見春草而思歸,詩人巧妙的把握了思婦複雜的感情活動,用兩處春光,興兩地相思,把想象和懷疑和眼前的真景結合起來,據實構虛,造成詩的妙境。所以不僅起到了一般興句所能起的烘托情感的作用,而且還把思婦對於丈夫的真摯的感情和他們夫妻之間心心相印的親密關係傳寫出來,這是一般興句不容易做到的。兩外這兩句還運用了諧聲雙關。“絲”諧“思”,“枝”諧“知”,這恰和下文思歸和斷腸相關合,增強了詩句的音樂美和含蓄美。

“當君懷歸日,是妾斷腸時。”三、四句是說,當你懷念家園盼歸之日,早就思念你而愁腸百結。

三、四兩句直接承接興句的理路而來,故仍從兩地著筆。丈夫及春懷歸,按理說,詩中的女主人公應該感到欣喜才是,而下句竟以“斷腸”承之,這又似乎違背了一般人的心理。但如果聯絡上面的興句細細體會,就會發現,這樣寫,對錶現思婦的感情又進了一層。元代蕭士贇注李白集曾加以評述道:“燕北地寒,生草遲。當秦地柔桑低綠之時,燕草方生,興其夫方萌懷歸之志,猶燕草之方生,妾則思君之久,猶秦桑之已低綠也。”這一評述,揭示了興句與所用之詞之間的微妙的關係。詩中看似與理不合之處,正是感情最為濃密的所在。

“春風不相識,何事入羅幃?”末兩句是說,春風啊你與我素不相識,為何吹進羅帳激我愁思?

詩中的最後兩句,詩人捕捉了思婦在春風吹入閨房,掀動羅帳的一霎那的心理活動,表現了她對行役屯戍未歸的丈夫的殷殷思念之情。從藝術上說,這兩句讓多情的思婦對著無情的春風發話,又彷彿是無理的,但用來表現獨守春閨的特定環境中的思婦的情態,又令人感到真實可信。春風撩人,春思纏綿,申斥春風,是為了表達孤眠獨宿的少婦對丈夫的`思情。以此作結,恰到好處。

無理而妙是古典詩歌中一個常見的藝術特徵。從李白的這首詩中不難看出,所謂無理而妙,就是指在看似違背常理、常情的描寫中,反而更深刻的表現了各種複雜的感情。

譯文

燕地小草剛像絲絨一般柔軟纖細,秦地的桑葉早已茂密得壓彎了樹枝。

當你懷念家園盼望歸家之日時,我早就因思念你而愁腸百結。

春風啊你與我素不相識,為何要吹進羅帳激起我的愁思呢?

註釋

燕草:指燕地的草。燕,河北省北部一帶,此泛指北部邊地,征夫所在之處。

秦桑:秦地的桑樹。秦,指陝西省一帶,此指思婦所在之地。燕地寒冷,草木遲生於較暖的秦地。

君:指徵夫。懷歸:想家。

妾:古代婦女自稱。此處為思婦自指。

羅幃:絲織的簾帳。

《春思》原文及翻譯賞析3

  玉樓春·春思 宋朝 嚴仁

春風只在園西畔,薺菜花繁胡蝶亂。冰池晴綠照還空,香徑落紅吹已斷。

意長翻恨遊絲短,盡日相思羅帶緩。寶奩明月不欺人,明日歸來君試看。

  《玉樓春·春思》譯文

暮春的風光只在庭園的西邊,薺菜花開得正好,蝴蝶也飛來飛去忙上著。冰清澄澈的池塘一汪碧綠。香徑上的花兒已經落盡,就連落在小路上的花瓣也被風吹得老遠。

我的相思太深,竟怨搖曳的遊絲太短。整日裡為相思煎熬,以致體瘦而衣帶漸漸鬆緩。開啟梳妝鏡,鏡如明月,不會騙人,鏡中的人容顏已憔悴,等明日君歸來看鏡,親自看一看我憔悴的容顏,便知我的一片深情。

  《玉樓春·春思》註釋

冰池晴綠:指池水碧綠。

羅帶緩:因體瘦而衣帶鬆。

奩(lian):鏡匣。這裡指鏡子。

晴綠:指池水。

  《玉樓春·春思》鑑賞

在現存的詞作裡,嚴仁有詞三十首,其中一半以上寫閨情。“閨情”,在唐宋詞裡是寫作量佔多數的一種題材。這種詞的表現手法多樣,或雕琢,或白描,但有創意,新穎別緻的倒為數不多。而本詞卻有其獨到之處。

本詞采用常見的上景下情的寫法。但其寫景卻在動與靜對比的同時,用暗示襯托出思婦的情懷。小園內春光爛漫,雜花競放,但思婦的視線卻只有小園西畔的一片薺菜花,此時薺菜開出繁密的白色小花,引來許多上下紛飛的蝴蝶。“繁”和“亂”是以薺菜花和蝴蝶的形態和活動反映出春事已深。“只在”兩字暗示春風僅僅在園中停留,卻不光顧寂寞的深閨

薺菜本是可食之野菜,而她無心踏青挑菜,以致聽任薺菜長得遍地都是:“花繁”,不僅形容薺菜長得茂密,又從另一角度暗示了思婦因思春而無意遊賞的心情。

詞人借思婦的目光,將關注點轉移到池塘和花徑上。“冰池”指水面光潔如冰,瑩澈清碧。“照還空”,形容冰池在陽光之下顯得透明無比。“香徑”寫落花堆滿小路,送來陣陣芳馨。“吹已斷”,是說枝頭花瓣都已被風吹落在地。從這一泓碧水、一條花徑的靜景場面中,襯托出思婦幽閨寂寞、盡日凝望的神態。這種以寫景為主而景中有情的寫法,過渡到下片抒情,使得全詞融為一體。

下片所寫的相思之情,主要是以間接而曲折的手法來反映的。遊絲,是飄蕩於空中的昆蟲之絲,說“恨遊絲短”是用以反襯自己情意之長。由於相思而日益消瘦,亦不直接說出,只用“羅帶緩”來暗示。

這種寫法在《古樂府歌》:“離家日已遠,衣帶日趨緩。”中有表現。《古詩十九首。行行重行行》亦有“相去日已遠,衣帶日已緩”之句,不過前者是遊子口吻,後者是思婦之辭。這裡間接地刻畫出由於離別日久相思不已而漸趨消瘦的思婦形象。

結尾兩句設想新奇,以構思別出心裁而為人稱道,是承上面“羅帶緩”而進一步懸擬他日歸來相見時的情景。這樣的手法更顯示出相思之苦。詞人並未使用直接訴陳因懷人而憔悴之語,而是曲折地說:梳妝匣裡的圓鏡不會欺人,待你歸來之日可以看到思婦消瘦的容顏。這種間接的寫法看似痴語,其實是至情的流露。本詞運用反襯、暗示、間接等手法,使詞意婉轉層深,獨具韻致。

TAG標籤:春思 賞析 翻譯 原文 #