文學

當前位置 /首頁/範文/文學/列表

李白詩詞《鸚鵡洲》賞析

鸚鵡洲在湖北漢陽的西南,是長江中的一個小洲,和禰衡有密切關係。據《後漢書·禰衡傳》記載:禰衡少有才辯,而尚氣剛傲,好矯時慢物。接下來小編為你帶來李白詩詞《鸚鵡洲》賞析,希望對你有幫助。

李白詩詞《鸚鵡洲》賞析

鸚鵡洲

唐代:李白

鸚鵡來過吳江水,江上洲傳鸚鵡名。

鸚鵡西飛隴山去,芳洲之樹何青青。

煙開蘭葉香風暖,岸夾桃花錦浪生。

遷客此時徒極目,長洲孤月向誰明。

譯文及註釋

譯文鸚鵡曾經來到吳江的岸邊,江中的小洲傳著鸚鵡的美名。

鸚鵡已向西而飛回到隴山,鸚鵡洲上花香四溢草木青青。

春風和暖煙雲繚繞飄來陣陣蘭香,兩岸桃花落入江中形成層層錦浪。

被遷謫的旅人此時只有徒然遠望,長洲上孤月朗照究竟是為誰而明?

註釋⑴鸚鵡洲:武昌西南長江中的一個小洲。禰衡曾作《鸚鵡賦》於此,故稱。

⑵吳江:指流經武昌一帶的長江。因三國時屬吳國,故稱吳江。

⑶隴山:又名隴坻,山名,在今陝西隴縣西北。相傳鸚鵡出產在這裡。

⑷芳洲:香草叢生的水中陸地。這裡指鸚鵡洲。

⑸錦浪:形容江浪像錦繡一樣美麗。兩句意為:春風吹開了煙霧,送來濃郁的蘭香;兩岸桃花盛開,映照得江浪絢麗如錦。

⑹遷客:指被流放過的人。這裡是詩人自稱。

⑺長洲:指鸚鵡洲。向誰明:意即照何人。▲

有用(25)沒用(13)

參考資料:

1、詹福瑞 等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:786-787

賞析

詩寫鸚鵡洲,開篇便從鸚鵡入手,“鸚鵡”二字一出,便頓覺頗難收束,只好一氣貫注,旋轉而下,到了第四句才略略頓住,然而詩已過了半篇。鸚鵡洲是江夏的名勝,原在湖北武漢市武昌城外江中。相傳由東漢末年禰衡在黃祖的長子黃射大會賓客時,即席揮筆寫就一篇“鏘鏘振金玉,句句欲飛鳴”(李白《望鸚鵡洲懷禰衡》)的《鸚鵡賦》而得名。後禰衡被黃祖殺害,亦葬於洲上。歷代詩人臨江夏,大都描寫鸚鵡洲。

此洲在明朝末年逐漸沉沒。現在漢陽攔江堤外的鸚鵡洲,系清乾隆年間新淤的一洲,曾名“補得洲”,嘉慶年間改名鸚鵡洲。這鸚鵡洲是因為禰衡的`一篇《鸚鵡賦》而得名,並不是因鸚鵡來過而得名。那麼李白詩開篇的“鸚鵡”看似實寫,其實乃是代指禰衡,“江上洲傳鸚鵡名”,主要是指《鸚鵡賦》,而不是專指這裡來過鸚鵡,至少是一語雙關,虛實並用。接下第三句還是一語雙關,它化用禰衡《鸚鵡賦》中“命虞人於隴坻,詔伯益於流沙。跨崑崙而播弋,冠雲霓而張羅”的句子,說鸚鵡已西飛而去。相傳鸚鵡生長於陝西、甘肅兩省交界處的隴山一帶,如今,洲上已不見鸚鵡,那麼,定是飛回隴山去了。言外之意是說禰衡在這裡被殺。

因此,詩人感到非常的惋惜:鸚鵡曾來過這裡,為此留下了一個美麗的名字,然而又西飛而去。鸚鵡飛走了,不在了,可那芳洲之上還碧樹青青。情韻幽深,餘味無窮,表現了詩人對禰衡的無限懷念。這四句詩氣勢流轉自如,而又一唱三嘆,絕不是對崔顥《黃鶴樓》的簡單摹仿,它是詩人的藝術創造。其中字面的點染,雙關語的運用,詞語的重疊出現,設問的語重心長,同崔詩比較,既有異曲同工之妙,又有別具匠心之處。

五六兩句詩意開始轉折,轉的過程中,又同第四句藕斷絲連,接“何青青”三字,生動地描繪了鸚鵡洲上明媚的春光:遠遠望去,鸚鵡洲上,花團錦簇,水氣繚繞,花之濃豔似雲蒸霞蔚,輕煙籠罩;水之蒸騰成霧氣上升,迷濛縹緲。煙花水霧,似花似霧,即花即霧,彼此迷離一片。一陣春風拂過,鸚鵡洲上如帷幕輕輕拉開,淡煙薄霧逐漸散去,可見洲上那嫩綠的蘭葉、葳蕤紛披,在微風中搖曳生姿,融融麗日、陣陣馨香,令人陶醉而感受到春天的溫暖。正是陽春三月的季節,江洲兩岸的樹樹桃花臨水盛開,如同朵朵紅雲,互相簇擁著、升騰著,像是被江岸和洲岸夾束在一起似的。微風中,桃花落英繽紛。飄蕩在倒映著枝枝繁花的水面上。水中的,水上的,倒映的,飄落的,豔麗的桃花將晶瑩明澈的江水染得像一匹絢爛奪目的錦緞,隨著江波的起伏,一浪一浪地湧向岸邊。然而,景色儘管明麗,卻絲毫撩撥不起詩人的歡快之情,他依然沉浸在孤寂和悲苦之中。此時,詩人畢竟還是一位被流放過的“遷客”,眼前這一切生機勃勃的良辰美景跟他內心的索寞痛苦恰恰形成了強烈的對比。大好時光,煙花美景,都只是徒有。自己一生流離困頓,晚年蒙冤遭流放,更趨窮困,儘管內心還存在一種奮起搏擊的暮年壯志,但終不免落花流水,悲愁難驅。面對如此芳洲,此時此地只不過是徒然縱目而已。“煙開蘭葉香風暖,岸夾桃花錦浪生”的景色並沒有引起他的注意,他所注望的仍是“鸚鵡”,是那位和自己有著相似遭遇的禰衡。據陸游《入蜀記》載:“鸚鵡洲上有茂林神祠,遠望如小山,洲蓋禰正平被殺處。”詩人問道:如今,禰衡長眠地下,而長洲之上那一輪徘徊的孤月,又將清輝投射給誰呢?

TAG標籤:詩詞 賞析 李白 鸚鵡 #