文學

當前位置 /首頁/範文/文學/列表

英語美文含譯文

導語:夥伴們,優美的的句子總讓人賞心悅目,富含哲理的短文更像是清晨的一縷陽光,照耀我們的心靈。下面由小編為大家整理了幾篇英語美文,希望大家喜歡!

英語美文含譯文

篇一 If you are alive

You will receive a body.

You may like it or hate it, but it will be yours for the entire period.

You will learn lessons.

You are enrolled in a full-time informal school called Life. Each day in this school you will learn lessons. You may like the lessons or think them irrelevant and stupid.

There are no mistakes, only lessons.

Growth is a process of trial and error: Experimentation. The "failed" experiments are as much a part of the process as the experiment that ultimately "works".

A lesson is repeated until learned.

A lesson will be presented to you in various forms until you have learned it. Once learned, you then go on to the next lesson.

Learning lessons does not end.

There is no part of life that does not contain its lessons. If you are alive, there are lessons to be learned.

譯文:如果活著

你將擁有一個軀體。

你可以喜之也可以惡之,但它畢生都會屬於你。

你將接受教育。

你入讀了一所叫做"生活"的大學的全日制非正式學校。在學校的每一天你都將接受教育。你可以愛你所愛或者視之無聊而又豪無裨益。

沒有過失,只有教訓。

成長就是反覆"嘗試-犯錯"的漸進過程,或者說是實驗。那些所謂"失敗"的實驗和最終"奏效"的實驗一樣重要,都是這個過程的一部分。

同樣的`教訓會不斷重複直到你真正領悟為止。

同樣的教訓會以不同的形式不斷出現在你面前直到你學會為止。而一旦你學會了,就會馬上進入下一課的學習。

學無止境。

生活的每個部分無不包含可學之處。只要活著,你就學無止境。

篇二

Suppose someone gave you a pen — a sealed, solid-colored pen. You couldn’t see how much ink it had.

It might run dry after the first few tentative words or last just long enough to create a masterpiece (or several) that would last forever and make a difference in the scheme of things. You don’t know before you begin.

Under the rules of the game, you really never know. You have to take a chance!

Actually, no rule of the game states you must do anything. Instead of picking up and using the pen, you could leave it on a shelf or in a drawer where it will dry up.

But if you do decide to use it, what would you do with it? How would you play the game?

Would you plan and plan before you ever wrote a word?

Would your plans be so extensive that you never even got to the writing?

Or would you take the pen in hand, plunge right in and just do it, struggling to keep up with the twists and turns of the torrents of words that take you where they take you?

Would you write cautiously and carefully, as if the pen might run dry the next moment, or would you pretend or believe (or pretend to believe) that the pen will write forever and proceed accord gly?

And of what would you write: Of love? Hate? Fun? Misery? Life? Death?Nothing Everything?

Would you write to please just yourself? Or others? Or yourself by writing for others?

Would your strokes be tremblingly timid or brilliantly bold? Fancy with a flourish or plain?

Would you even write? Once you have the pen, no rule says you have to write. Would you sketch? Scribble? Doodle or draw?

Would you stay in or on the lines, or see no lines at all, even if they were there? Or are they? There’s a lot to think about here, isn’t there?

Now, suppose someone gave you a life...

譯文

假設有人給了你一枝筆,一枝密封的、純色的水筆,裡面有多少墨水你看不到。

很可能剛剛試寫幾字便用乾耗盡;也可能足以完成一部或幾部傑作,永存於世,使世事為之大變。而這一切你在動筆之前卻是一無所知。

根據遊戲的規則,你確實永遠也不會知道,只能冒一下險。

而事實上,也沒有規則說你就一定要做些什麼。你大可以把筆擱在架子上、放在抽屜裡,棄置不用,任墨水蒸發乾淨。

然而,如果你真的決定使用,你會做什麼?怎麼來做這個遊戲?

你會左計劃、右計劃,然後才慢慢下筆嗎?

計劃會不會太泛太多,根本就達不到寫作這一步?

會不會提筆在手,迫不及待地投入其中,任由手中的筆、筆下的字帶著你在詞海中上下翻騰、左突右衝?

會不會下筆謹小慎微,似乎墨水隨時都將乾涸?會不會假裝或相信、或假裝相信筆中墨水永不會枯竭,任你揮灑?

你會寫些什麼?愛情?仇恨?樂趣?痛苦?生命?死亡?虛無空空抑或世事萬種?

是會用來自娛?還是取悅他人?還是為人寫作而愉悅自身?

你的一筆一劃會顫抖怯懦還是亮麗大膽?花裡胡哨還是樸實無華?

你確實會去寫嗎?你一旦有了這枝筆,卻也沒有規則說你一定就要去寫。你會粗粗寫來?潦潦草草?信手塗鴉?還是認真描畫?

你會寫線上裡還是寫在線上,或者對紙上的線格根本就視而不見?真的有什麼線格嗎?此時此刻,有很多東西值得思考,不是嗎?

那麼,假設有人給了你一次生命……

篇三

Springs are not always the same. In some years, April bursts upon Virginia hills in one prodigious leap – and all the stage is filled at once, whole choruses of tulips, arabesques of forsythia, cadenzas of flowering plum. The trees grow leaves overnight.

In other years, spring tiptoes in. It pauses, overcome by shyness, like my grandchild at the door, peeping in, ducking out of sight, giggling in the hallway. I know you’re out there, I cry. Come in! And April slips into our arms.

The dogwood bud, pale green, is inlaid with russet markings. Within the perfect cup a score of clustered seeds are nestled. One examines the bud in awe: Where were those seeds a month ago? The apples display their milliner’s scraps of ivory silk, rose-tinged. All the sleeping things wake up – primrose, baby iris, blue phlox. The earth warms – you can smell it, feel it, crumble April in your hands.

Look to the rue anemone, if you will, or the pea patch, or to the stubborn weed that thrusts its shoulders through a city street. This is how it was, is now, and ever shall be, the world without end. In the serene certainty of spring recurring, who can fear the distant fall?

譯文

春不總是千篇一律的。有時候,四月一個健步就躍上了弗吉尼亞的小山丘。頓時,整個舞臺活躍起來:鬱金香們引吭高歌,連翹花翩翩起舞,梅花表演起了獨奏。樹木也在一夜之間披上了新綠。

有時候,春又悄然來臨。它欲前又止,羞澀靦腆,就像我的小孫女,倚在門口,偷偷往裡瞅,又一下子跑開了,不見蹤影,從門廳傳出她咯咯的笑聲。我喊一聲:我知道你在那兒,進來吧!於是四月便倏地一下飛進我們懷中。

山茱萸的花骨朵兒嫩綠嫩綠的,鑲著赤褐色的花邊。在那漂亮的花萼裡,竟穩穩地簇擁著十幾顆小種子。我們不禁要驚羨地問一句:一個月前這些種子還在哪兒呢?蘋果樹則像賣帽人,向人們展示他帽子上那一片片微帶點玫瑰紅地乳白色絲緞。所有熟睡的都醒了櫻草花、小蝴蝶花、藍夾竹桃。大地也暖和起來了 你可以聞到四月的氣息,感覺到它那股馨香,把它捧在手中賞玩。

去看看白頭翁花,如果你願意,再去看看豌豆畦,或是那倔強地手臂伸過城市街道的野花。它們從前是這樣,現在是這樣,將來還會是這樣,這是個永不停息的世界。當我們發現,春已切切實實地回來了,在恬靜之中,誰還會害怕遙遠的秋天呢?

篇四 Quiet mornings.

Sing-a-long songs with my toddlers in the car.

Sunset and a beer with my wife.

Runner’s high on a long run.

Cuddling up and watching a DVD with the wife and kids.

Walking outside with my son after it rains.

My “life” talks with my eldest daughter in the car.

Writing a post for 50,000 people, in my pajamas.

Feeling sick and lying in bed all day without having to call my boss.

Showing my 2-year-old the clear starry sky.

Cheering my kids on in their soccer games.

Time alone with a good book.

Freshly brewed coffee.

My hot veggie soup on a cold day.

Writing before the sun rises.

Fresh, cold berries.

A long conversation with a friend.

Succumbing to a mid-afternoon nap.

Playing kickball in the yard with my kids.

The feeling of satisfaction after a workout.

Waking up to a clean, uncluttered living room.

Laughing at my 4-year-old son’s wacky sense of humor.

Screaming my head off when my son scores a goal.

Collapsing after finishing a marathon, exhausted but in love with life.

Spending time with my mom and sisters on a Saturday afternoon, baking sweets.

Letting a warm chocolate chip cookie melt in my mouth with my eyes closed.

A long hot shower.

Walking with the sand between my toes as the sun goes down.

Listening to the sound of waves lapping a white sand beach.

A hug when I need it.

Dew on the grass in the morning.

譯文:簡單的生活

寧靜的早晨。

與我的小寶貝在車裡唱一首悠長的歌。

夕陽,啤酒,愛人。

長跑後的酣暢淋漓。

蜷在沙發上,與妻子孩子一起看碟。

和我的兒子在雨中散步。

在車裡與我的大女兒談論我的“人生”。

穿著睡褲,寫一篇文章,讀者50000人。

感覺不舒服,躺在床上一整天,不用給老闆打電話。

帶我那兩歲的孩子看星星佈滿的夜空。

為孩子們的足球賽加油喝彩。

獨自一人,讀一本好書。

喝一杯煮好的咖啡,精神飽滿。

寒冷冬日的一碗熱蔬菜湯。

在太陽升起前寫作。

新鮮,冰鎮的漿果。

和好友的一次促膝長談。

午後禁不住打個小盹。

和我的孩子在花園裡踢球。

經歷考驗後的滿足感。

醒來發現躺在整潔的臥室裡。

對我四歲兒子獨特的幽默感哈哈大笑。

為我兒子的進球得分尖叫。

在跑完馬拉松後癱倒在地,精疲力竭但摯愛著生活。

週六的午後與母親和姐妹一起度過,烘焙甜點。

洗一個熱水澡。

踩在沙灘上,沙子在腳趾間的觸感,欣賞落日。

聽著海浪拍打白色沙灘的聲音。

在我需要時,給我一個擁抱。

清晨草葉上新鮮的露珠。

篇五

Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a

quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.

Youth means a tempera-mental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.

譯文

青春不是年華,而是心境;青春不是桃面、丹脣、柔膝,而是深沉的意志,恢巨集的想象,炙熱的戀情;青春是生命的深泉在湧流。

青春氣貫長虹,勇銳蓋過怯弱,進取壓倒苟安。如此銳氣,二十後生而有之,六旬男子則更多見。年歲有加,並非垂老,理想丟棄,方墮暮年。

歲月悠悠,衰微只及肌膚;熱忱拋卻,頹廢必致靈魂。憂煩,惶恐,喪失自信,定使心靈扭曲,意氣如灰。

TAG標籤:譯文 美文 英語 #