書信函

當前位置 /首頁/範文/書信函/列表

感謝您在百忙之中

"感謝您百忙之中抽空來...." 英文可以這麼說:)

感謝您在百忙之中

Thank you for sparing a time to....(in the midst of pressing affairs)

如:

感謝您百忙之中抽空閱讀我的自薦材料。...

Thank you for sparing a time to read my recommending material in the midst of pressing affairs,

感謝您在百忙之中抽空閱讀我的自薦材料,我希望在貴公司謀求一份職業。

Thank you for sparing a time to read my recommending material in the midst of pressing affairs, I hope to seek a job in your company.

感謝您在百忙之中不辭辛苦傾囊賜教。還有一個問題,請問《逍遙遊》中“揹負青天,而莫之夭閼者”中的“之”應該怎麼翻譯呢?手頭的資料裡說“之”是音節助詞,無實際意義。課堂上有同學提出異議,認為“之”可以翻譯成代詞“它”,指代鵬,而把“莫之夭閼”看作賓語前置句。這樣翻譯似乎也很有道理。這種說法可取嗎?謝謝!

附 件

研訓老師點評在“揹負青天,而莫之夭閼者,而後乃今將圖南” 句中,我贊同“之”作音節助詞,無實際意義的說法。從語法上看,該句各分句的主語分別是:(鵬)揹負青天(飛),而(天)莫之夭閼者,(鵬)而後乃今將圖南。其中“而莫之夭閼者”中的“之”用於動詞和賓語之間,無意義,不必譯出。——青天無垠、絕無阻礙,是(鵬)“而後乃今將圖南”的條件,這也是一種環境、一種境界。從意境上分析,南懷瑾認為:大鵬鳥飛起來,背對著青天,青天有多遠呢?“莫之夭”,無量無邊。在這樣一個空靈的環境,它才可以到達南極。莊子告訴我們,要達到空靈的境界,才能有大的成就。一個人,思想氣度,不空靈,太小氣,就永遠不會認識這個宇宙,得不到逍遙。 又,用在提前的'賓語和位於動詞之間,表示對賓語的強調的句式一般“之”作為標誌,可不譯,不作前置的代詞。如:“惑之不解”、“何罪之有”,即為“不解惑”和“有何罪”。如果丟掉了“者”(…的東西),割斷地把“莫之夭閼”看作賓語前置句,則變為“夭閼莫”;而“而莫之夭閼者”本身就有謂語和賓語,直譯就是“而(天上)沒有什麼阻塞的東西”,所以,無論如何都不能把“之”理解為前置的賓語代詞。

TAG標籤:百忙之中 感謝您 #